[p2pu-dev] Home Page Copy
João Antonio de Menezes Neto
tonyhomes at gmail.com
Tue Jun 21 18:30:03 UTC 2011
Same happens in Portuguese, for peers/dots. The closest transliteration
would be peers = buddies (amigos/colegas/parceiros).
2011/6/21 zuzel.vp <zuzel.vp at gmail.com>
> Thinking about a possible translation to spanish of "learn anything
> with your peers" with is hard to translate because of the word peers.
> In spanish peer-to-peer networks is translated to dot-to-dot network
> and sometimes the term "peer-to-peer" is tranlated as "between
> equals". The phrase "learn anything with your equals" (in spanish)
> wins over "learn anything with your dots" (in spanish) but still
> sounds odd.
>
> --
> Thanks,
> Zuzel
>
> On Tue, Jun 21, 2011 at 1:56 PM, John Britton <public at johndbritton.com>
> wrote:
> > I've noticed that the copy on the home page has been a bit in flux as of
> > late. See the attached screenshots for something I think is a bit more
> clear
> > --
> > contact info:
> > http://www.johndbritton.com
> > @johndbritton - http://twitter.com/johndbritton
> >
> > _______________________________________________
> > p2pu-dev mailing list
> > p2pu-dev at lists.p2pu.org
> > http://lists.p2pu.org/mailman/listinfo/p2pu-dev
> >
> >
> _______________________________________________
> p2pu-dev mailing list
> p2pu-dev at lists.p2pu.org
> http://lists.p2pu.org/mailman/listinfo/p2pu-dev
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.p2pu.org/pipermail/p2pu-dev/attachments/20110621/5ea13078/attachment.html>
More information about the p2pu-dev
mailing list