[p2pu-dev] Fragmented translation strings

Stian Håklev shaklev at gmail.com
Wed Feb 29 06:46:30 UTC 2012

I just spent quite a few hours pouring over the Chinese translations, and
submitted a bunch of updated ones (https://github.com/p2pu/lernanta/pull/97).
I haven't even gotten through half yet. However, one thing that is very
problematic is that some strings are fragmented and totally out of context.
For example this:

#: templates/badges/_assessment_item.html:11
#: templates/projects/project_edit_status.html:67
#: templates/projects/sidebar.html:145
msgid "to"
msgstr "给"

It is completely impossible to translate "to" in Chinese, it might be very
different things, and probably it should also be somewhere else in the
sentence. I need the whole sentence to be able to translate.

Here is another example:

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:37
#, fuzzy
msgid "ago"
msgstr "前"

Again, the sentence will probably look quite frankensteinian when you put
together all these little fragments of Chinese...

A final example:
#: templates/badges/show_user_awards.html:10
msgid "'s Awards to"
msgstr "对   的授奖"

(I have no idea how to translate the upper properly)...

A lot of these seem to be from the badges section.


http://reganmian.net/blog -- Random Stuff that Matters
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.p2pu.org/pipermail/p2pu-dev/attachments/20120229/0f0209e9/attachment.html>

More information about the p2pu-dev mailing list